ORON
回科技觀點
網站製作12 分鐘閱讀

官網『語系切換器』(Language Switcher) 設計完整攻略:中小企業如何用一顆下拉選單同時做好海外訂單、SEO 與訪客第一印象

外國客戶點進來卻看不懂、Google 只認得一個語系?一顆看似簡單的語系切換器,決定了海外訂單、SEO 收錄與品牌專業感的分水嶺。

官網『語系切換器』(Language Switcher) 設計完整攻略:中小企業如何用一顆下拉選單同時做好海外訂單、SEO 與訪客第一印象

你以為的「多語系」,其實是慢慢把海外訂單送給對手

很多中小企業老闆做官網時,都會問一個問題:「我要不要做英文版?」,然後聽到報價心臟一縮,最後常見的做法有兩種——第一種是直接放棄,全站只有中文;第二種是花錢做了英文版,但在頁面右上角放一顆小到看不見的「EN」按鈕,覺得「有做就好」。

結果,你會發現一個奇怪的現象:明明公司產品是外銷型的、明明產品照拍得像國際品牌、明明業務辛苦帶著客戶到 Google 搜自家品牌,可是海外客戶點進官網之後就消失了;LINE 也沒進來詢問、聯絡表單也沒動靜。你以為是產品沒吸引力,但很多時候,真正卡住的其實是那顆你隨手放上去的「語系切換器」。

它看起來只是一個下拉選單、或者一顆小旗子,可是這一顆按鈕背後牽涉到:訪客第一眼的信任感、Google 對你網站的收錄邏輯、後台維運的成本、以及未來要不要拓展新市場時的擴充彈性。這篇文章想跟你聊清楚:一顆「語系切換器」,中小企業到底要怎麼做才不會白花錢。

桌上的地球儀,象徵企業拓展國際市場

Photo by Kyle Glenn on Unsplash

先搞清楚:訪客其實不是靠「按下語系按鈕」進來你的網站

這是最多老闆誤會的地方。你可能會想:「我先讓網站進來預設是中文,客戶如果是外國人再自己按 EN 就好啦」——聽起來很合理,但實際上,超過 8 成的海外訪客不是從你的首頁進來的。

他們是從 Google 搜「你產品的英文關鍵字」找過來,落地在某一個內頁;或者是點了 LinkedIn 貼文、Meta 廣告、Email 裡的連結,直接跳進特定頁面。這意味著:如果你的英文版跟中文版是「同一個網址」、只是靠一顆切換按鈕在前端換文字,Google 只會收錄其中一個版本,另一個版本等於不存在。

換句話說,語系切換器要做對,第一件事不是「按鈕放哪裡好看」,而是「每個語系要有自己獨立的網址結構」。這是後續所有事情的地基。做錯了,畫面再漂亮都是白搭。

三種常見的網址結構,中小企業該怎麼選?

目前業界常見的多語系網址結構有三種,各有優缺點,我用白話幫你比較:

第一種:子網域(en.yourdomain.com)。優點是英文版跟中文版在技術上完全獨立,可以放在不同伺服器、用不同的 CMS,甚至交給不同團隊維護。缺點是 SEO 權重比較分散,Google 有時候會把 en.yourdomain.com 當成另一個網站,主網域累積的信任度沒辦法完整帶過去。適合有專門海外行銷團隊、預算充足、想要各國獨立行銷的品牌。

第二種:子目錄(yourdomain.com/en/)。這是我最常推薦給中小企業的做法。優點是共用同一個網域的 SEO 權重,主網域衝上來的排名可以幫助英文版一起加分;管理成本相對低,通常在同一個後台就搞定。缺點是伺服器設定要小心,如果沒設對 hreflang 標籤,Google 可能會誤判成重複內容。

第三種:URL 參數(yourdomain.com/?lang=en)。優點是最省事,很多套版工具直接支援。但缺點很致命——Google 不太喜歡這種寫法,很多爬蟲會忽略參數版本,等於英文版根本不會被收錄。除非你完全不在意海外 SEO、只是想「有個切換就好」,否則不要用這種做法。

簡單結論:中小企業預算有限、想要英文版真的能被 Google 找到,選子目錄結構,配上正確的 hreflang 設定,投報率最高。

網站線稿與版型草圖,代表語系切換器的介面設計思考

Photo by Hal Gatewood on Unsplash

語系切換器擺哪裡?視覺該怎麼設計?

網址結構搞定之後,才輪到「按鈕本身長什麼樣」這件事。這裡有幾個實務上很常踩到的坑:

不要用國旗代表語言。這是最容易被忽略的細節。語言跟國家並不是一對一的關係——英文有英國、美國、加拿大、澳洲;西班牙文有西班牙、墨西哥、南美各國。用一面國旗代表一種語言,本身就會遺漏或誤觸到某些客戶。做外銷生意的公司,這種可能引起政治敏感或文化爭議的細節一定要避開。建議直接用語言本身的名字:中文寫「中文」、英文寫「English」、日文寫「日本語」,不要翻譯成訪客看不懂的字。

位置放在右上角導覽列,是全球約定俗成的位置。訪客會下意識往那邊找。如果你把它藏在頁尾、或者做得很小很淡,海外訪客常常會直接按上一頁離開。切換器的字級不要小於 14px,點擊區域至少 40x40 像素,手機上才點得到。

下拉選單 vs. 並列按鈕的選擇。如果只有 2-3 個語系,直接並列顯示「中文 | English | 日本語」最清楚,訪客一眼就知道有哪些選項。如果超過 3 個語系,才使用下拉選單,避免導覽列被塞爆。

切換之後要「停在原本那一頁」。這是最常被忽略、但體驗差距最大的細節。訪客滑到「產品介紹 > 型號 A」的中文頁,按了 EN 之後,理想狀態是跳到「Products > Model A」的英文頁;但很多網站按了 EN 就會把訪客丟回首頁,等於逼客戶再找一次自己剛剛在看什麼。這是把訪客推走的最快方式,開發時一定要交代清楚。

hreflang 標籤:讓 Google 認識你有幾個版本

做多語系網站有一個技術細節,很多老闆聽都沒聽過,但工程師沒做對就會出事,那就是 hreflang 標籤。它的作用是告訴 Google:「這個頁面有中文版跟英文版,中文版在這裡、英文版在那裡,請你根據使用者的語言喜好顯示對應的版本。」

沒做 hreflang 會發生什麼事?最常見的狀況是:外國客戶在 Google 搜英文關鍵字,結果 Google 卻把你的中文頁面丟給他看,因為 Google 不知道你有英文版存在;或者 Google 把中英文版當成重複內容,兩邊排名都被壓下去。這對外銷型公司來說,等於是白花錢做了英文版卻沒發揮 SEO 效果。

hreflang 的語法本身不複雜,就是在每一頁的 <head> 加上幾行標籤,指明「這個頁面對應到哪些語系的哪些網址」。中小企業自己做網站時如果找的是套版工具(例如 WordPress + 多語系外掛),大多可以自動生成;如果是客製化開發,就要跟工程師確認這一項有沒有做,別讓「英文版寫了但沒人看到」這種悲劇發生。

要不要做「自動偵測語系」?我的建議是不要

有些網站會偵測訪客的瀏覽器語言、或者 IP 位置,然後自動幫他切換到對應的語系版本。聽起來很貼心,但這是一個雙面刃。

問題在於:偵測不一定準。例如一個在台灣工作的美籍工程師,他的 Chrome 設定是英文,但他要查你公司的中文技術文件,結果一進網站就被強制轉去英文版,反而找不到他要的內容;或者一個台灣使用者用了 VPN,IP 被判成日本,結果被丟到日文版看不懂。

更好的做法是:第一次進來的訪客給他一個「輕量提示」,例如頁面上方跳出一條淡淡的橫幅:「偵測到您可能想看英文版,要切換嗎?」讓訪客自己決定,也記錄他的選擇,下次就不再問。這樣既尊重訪客、也不會用強制邏輯把人氣走。

後台維運才是真正的成本大魔王

做多語系網站,最容易被低估的成本不是「開發費」,而是「上線之後的維運成本」。老闆常常一開始很興奮做了英文版,結果三個月後中文版更新了一波產品資訊、加了三篇部落格文章,英文版卻通通沒跟上;訪客點進英文版看到的還是半年前的舊產品,反而覺得公司不專業。

團隊在會議室討論網站經營策略

Photo by Mario Gogh on Unsplash

所以在決定要不要做多語系之前,先問自己三個問題:誰負責翻譯?多久更新一次?沒跟上時要怎麼提醒?如果內部完全沒有能寫英文的同事、也不打算長期委外翻譯,那英文版與其做完之後爛在那邊、變成活廣告告訴客戶「這家公司很久沒更新了」,不如一開始就聚焦在中文版做好、把海外客戶用 Email 或簡單一頁式英文介紹接下來。

如果決定要做,後台要具備幾個基本功能:每一篇文章/每一個產品頁都有「翻譯狀態」欄位(未翻譯、進行中、已上線);後台可以清楚看到哪些頁面英文版還沒跟上;發布中文版時可以直接建立英文草稿當作提醒。這些是讓多語系網站能「活得下去」的關鍵。

給中小企業老闆的行動建議

如果你的公司符合下列狀況中的任一項:有外銷業務、有海外經銷商、有國際展覽固定接觸外國客戶、產品照片放到 Google 圖片會被外國人找到——那就值得認真規劃多語系官網。反之,如果目前業務 95% 都在台灣、也沒有海外拓展的短期規劃,可以先把資源花在把中文版做好。

要開始的話,建議這樣做:第一步先確定要做哪幾個語系(別貪心,通常中文+英文起手最務實);第二步選定子目錄的網址結構、把 hreflang 設定好;第三步設計右上角的語系切換器,用語言原文命名、切換後停在同一頁;第四步排定內部翻譯/維護流程,不要開了英文版之後放著不管。做對這幾件事,你的官網才有機會真的把海外訪客變成訂單。

一顆看似簡單的「EN」按鈕,其實決定了你的公司在 Google 上有沒有第二個市場、你的官網對海外客戶有沒有專業感、你的維運團隊要不要為了它每個月多花時間。這不是設計題,是經營題。做網站前想清楚這一件事,比多花幾萬塊做華麗動畫還值得。

想把這些做到你的網站上?

不論是快速上線的模板建站、客製官網或後台系統,留個訊息,我們會回你「能做+報價+時程」。

加 LINE 詢問